engel gedichte rilke

Der Gott verneinte, und da schrie er auf und schrie’s hinaus und hielt es nicht und schrie wie seine Mutter aufschrie beim Gebären. Primeira Elegia Quem, se eu gritasse, entre as legiões de Anjos me ouviria? Mãe, que fazes ainda aqui? Hetären-Gräber In ihren langen Haaren liegen sie mit braunen, tief in sich gegangenen Gesichtern. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 158-159. Ergue-se do mar ao encontro das noites; de planícies distantes e remotas sobe ao céu, que sempre a guarda. Coisas e anjos de Rilke. A canção de amor e de morte do porta-estandarte Cristóvão Rilke. In: Coisas e anjos de Rilke – Augusto de Campos [organização e tradução]. – Rainer Maria Rilke, em “Novos poemas I” (1907). São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 296-297. – Rainer Maria Rilke, em “Novos poemas II” (1908). Como mãe que amamenta, a tudo alheia, grinalda que a si mesma se cerceia. Neue Gedichte und Der neuen Gedichte anderer Teil. De tanto olhar as grades seu olhar esmoreceu e nada mais aferra. Solidão A solidão é como uma chuva. E como o vento que no mar se expande, assim o deus colheu a quase morta e a levou para longe do marido a quem deixou, com gesto indiferente, as cem vidas que a terra oferecia. Lisboa: Editora O Oiro do Dia, 1983. dem leise redenden entgegenschweigend und heimlich, gleichsam in der hohlen Hand, ihm Himmel hinter Grün und Dunkel zeigend wie einen unbekannten Gegenstand; sich selber ruhig in der schönen Schale verbreitend ohne Heimweh, Kreis aus Kreis, nur manchmal träumerisch und tropfenweis. Ich ließ meinen Engel lange nicht los, und er verarmte mir in den Armen und wurde klein, und ich wurde groß: ... Hören Sie Gedichte nicht (nur) auf Smartphone oder PC. Coisas e anjos de Rilke. Ich möchte dich wiegen und kleinsingen und begleiten schlafaus und schlafein. [tradução Dora Ferreira da Silva]. Der Nachmittag macht müde; sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid und legte in die triftige Etüde die Ungeduld nach einer Wirklichkeit. O fruto Subia, algo subia, ali, do chão, quieto, no caule calmo, algo subia, até que se fez flama em floração clara e calou sua harmonia. Coisas e anjos de Rilke. abwechselnd immer schwindelnder und blinder mit dem, was schreckt und streckt, und dem, was löst -; und dann genügt ein Blick: so hat der Inder dir eine Fremde eingeflößt. para não repugnar o circunstante. Aquele que venceu este anjo que tantas vezes renunciou à luta. in “Neue gedichte – I” (1907). Sim, seu rosto era tudo o que quisesse e que ainda agora o cerca e o procura; a máscara da vida que perece é mole e aberta como a carnadura de um fruto que no ar, lento, apodrece. Eu ponho a mão no braço da mulher, minha mão cinzenta no seu cinza gris, e ela só me leva para onde eu não quis. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 246-247. — Eu canto. In: CAMPOS, Augusto de (organização e tradução). . Como o silêncio dos astros e o espanto dos raios te conhecem? Cotia, SP: Ateliê Editorial; Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2004, p. 257. Get this from a library! Und daß das Stille und das Ungestüme wie Stern und Sturm dich kennen? [tradução Dora Ferreira da Silva]. Ia dentro de si. Sie lag. – Rainer Maria Rilke, stretch “Das Buch vom Mönchischen Leben” (1899). De novo flores, perólas roladas, as ancas lisas da pequena lira, e dentre os véus que caem como névoa, como se de crisálidas-sandálias: a borboleta leve de um artelho. Horch, die kleine Treppe des Lieds, und oben: noch nichts doch der Wille so groß schon und größer das Herz; sein Wachsen im Raume unendlish gewährts die Stille: des Lichts. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 122-123. In: CAMPOS, Augusto de (organização e tradução). Gemeinsam mit seinem Freund Thomas Schefter kamen sie auf die Idee, eine Auswahl der besten Aphorismen ins Internet zu stellen. Gritava, ouvindo a voz esmorecer. In: CAMPOS, Augusto de (organização e tradução). — De repente sobre as páginas lançou-se uma luz e em vez da tímida confusão de palavras estava: tarde, tarde… em todas elas. Poemas, As elegias de Duíno e Sonetos a Orfeu. Bekannte und weniger bekannte lyrische und poetische Gedichte von Rainer Maria Rilke. Eurídice. Weitentrückt wie Mütter, wenn sie stillen, und in sich gebunden wie ein Kranz. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 294-295. Coisas e anjos de Rilke. – Rainer Maria Rilke, em “Novos poemas I” (1907). O cego Ele caminha e interrompe a cidade, que não existe em sua cela escura, como uma escura rachadura numa taça atravessa a claridade. Und manchmal bin ich wie der Baum, der, reif und rauschend, über einem Grabe den Traum erfüllt, den der vergangne Knabe (um den sich seine warmen Wurzeln drängen) verlor in Traurigkeiten und Gesängen. In: CAMPOS, Augusto de (organização e tradução). Und wieder gelbe Perlen, weitverrollte, – Schalen gebrannten Tones, deren Bug ihr eignes Bild geziert hat, grüne Scherben von Salben-Vasen, die wie Blumen duften, und Formen kleiner Götter: Hausaltäre, Hetärenhimmel mit entzückten Göttern. Poemas, as elegias de Duíno e Sonetos a Orfeu. – Rainer Maria Rilke, em “Novos poemas I” (1907). der Buden eintritt in den Kreis der Pfeife, die will und will und will und die erreicht, dass das Reptil in seinem Korb sich steife und die das steife schmeichlerisch erweicht. in der du stirbst. A própria mãe já não veria o seu filho nesse diverso ele que agora, servo da sombra, lê. Ich werde klein und geh kalt vorüber wie an einem See, dessen Flut ich nicht zu messen wage. Mas Seu torso brilha ainda como um candelabro No qual o seu olhar, sobre si mesmo voltado. Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe so müd geworden,dass er nichts mehr hält. – Rainer Maria Rilke, in “Das Buch der Bilder” (1902). Já procriaste. Pois elas foram rios, e em ondas breves e velozes, nelas, precipitaram-se os corpos de jovens (que ansiavam só por uma vida nova) e torrentes de homens irromperam. Dahinter wird Stille. – Rainer Maria Rilke, im “Die Sonette an Orpheus, Zweiter Teil”. Coisas e anjos de Rilke. — Eu canto. – Rainer Maria Rilke, em “Sonetos a Orfeu” (1923).. in: RILKE, Rainer Maria. Presos à hora, como sabermos quanto se perdeu. Sombras das coisas, como numa folha, nele se riscam sem que ele as acolha: só sensações de tato, como sondas, captam o mundo em diminutas ondas: serenidade; resistência – como se à espera de escolher alguém, atento, ele soergue, quase em reverência, a mão, como num casamento. In: Coisas e anjos de Rilke – Augusto de Campos [organização e tradução]. Doch er lächelt dunkel, unverletzt. So liegen sie mit Dingen angefüllt, kostbaren Dingen, Steinen, Spielzeug, Hausrat, zerschlagnem Tand (was alles in sie abfiel), und dunkeln wie der Grund von einem Fluss. a acontecer: hoje, amanhã, quem sabe agora mesmo, oculto, do seu lado; da janela, onde um mundo inteiro cabe, ela percebe o parque arrebicado. São Paulo: Perspectiva, 2013, p. 294-295. In: CAMPOS, Augusto de (organização e tradução). Briefe über Cézanne. Coisas e anjos de Rilke. Hermes Eram as minas ásperas das almas. Der blinde Sieh, er geht und unterbricht die Stadt, die nicht ist auf seiner dunkeln Stelle, wie ein dunkler Sprung durch eine helle Tasse geht. Sie war schon aufgelöst wie langes Haar und hingegeben wie gefallner Regen und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. In: CAMPOS, Augusto de (organização e tradução). Oh, o muito em que o mestre as instruiu e o impresso nas raízes e nos longos troncos difíceis: ela o canta, canta! Eu sou a substituta. Schöne Texte und Gedanken für Neujahr mit besinnlichen Gedichten und Sprüchen. Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; von Ebenen, die fern sind und entlegen, geht sie zum Himmel, der sie immer hat. (…). Eurydike. Apenas pra si só ela fala assim. – Rainer Maria Rilke, em “O Livro das Imagens”, (1902).. [tradução Maria João Costa Pereira]. Todo Anjo é terrível. in “Die stimmen, neun blätter mit einem titelblatt”. Rainer Maria Rilke (Engel Gedichte) Der Engel Mit einem Neigen seiner Stirne weist er weit von sich was einschränkt und verpflichtet; denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet das ewig Kommende das kreist. Cai como chuva nas horas ambíguas, quando todas as vielas se voltam para a manhã e quando os corpos, que nada encontraram, desiludidos e tristes se separam; e quando aqueles que se odeiam têm de dormir juntos na mesma cama: Einsamkeit Die Einsamkeit ist wie ein Regen. Die Bärte stehen, noch ein wenig härter, doch ordentlicher im Geschmack der Wärter. Auflage 1923. Welt war in dem Antlitz Welt war in dem Antlitz der Geliebten —, aber plötzlich ist sie ausgegossen: Welt ist draußen, Welt ist nicht zu fassen.

Der Kleine Prinz Ganzer Film Deutsch, Disney Plus App Lädt Nicht, Olaf Baumeister Rezepte, Dur Und Moll-dreiklänge Bestimmen, Black Pearl Kaufen, Messner Hubert Neonatologie,

Comments are closed.